Gratis elektronische bibliotheek

De sonnetten - William Shakespeare

Het beste De sonnetten Het PDF bestand is hier te vinden

PRIJS: GRATIS
FORMAAT: PDF EPUB MOBI TXT FB2
DATUM: september 2013
DIMENSIE: 8,42
ISBN: 9789029569194
TAAL: Nederlands
SCHRIJVER: William Shakespeare

Omschrijving:

De in 1609 voor het eerst in druk verschenen 154 sonnetten van Shakespeare behoren tot de beroemdste en meest becommentarieerde liefdespoëzie uit de wereldliteratuur. De sonnetten zijn in vele talen vertaald.In deze vertaling wordt de poëzie van het origineel zo dicht mogelijk benaderd. H.J. de Roy van Zuydewijn, die eerder met veel succes de Ilias en de Odyssee vertaalde, doet niet alleen recht aan de renaissancistische dictie van de sonnetten, tevens werpt hij nieuw licht op de diverse betekenislagen die in de veelkantige diamant van Shakespeares poëzie verborgen liggen.

... sonnetten van onder anderen Hélène Swarth, Hein Boeken, Lodewijk van Deyssel, Jacobus van Looy, en uiteraard ook een aantal van de beroemdste sonnetten van Willem Kloos, zoals 'Ik ben een God in 't diepst van mijn gedachten' (zie de inhoudsopgaven van de Nieuwe Gids: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII en IX) let daarbij ... Sonnetten van Shakespeare - Wikipedia ... ... De Sonnetten van Shakespeare (1609) naar het Nederlands vertaald. door Jules Grandgagnage (2009-) Sonnet 1. Een mooie mens moet ons zijn kinderen geven, Zijn gratie mag niet als een roos vergaan, Het is het kind dat hem doet verder leven Als hij allang van ons is weggegaan. Sonnetten 1-17 (de voortplantingssonnetten) vormen de proloog tot het drama, waarin de dichter een jongeman aanmaant om te zorgen voor nageslacht; Sonnett ... Sonnet - Wikipedia ... . Een mooie mens moet ons zijn kinderen geven, Zijn gratie mag niet als een roos vergaan, Het is het kind dat hem doet verder leven Als hij allang van ons is weggegaan. Sonnetten 1-17 (de voortplantingssonnetten) vormen de proloog tot het drama, waarin de dichter een jongeman aanmaant om te zorgen voor nageslacht; Sonnetten 18-126 beschrijven de liefde van de dichter voor een jongeman: vanaf de aanvankelijke extase, naar de eerste achterdocht, de ontrouw, en ten slotte het bittere einde van de relatie; De in 1609 voor het eerst in druk verschenen 154 sonnetten van Shakespeare behoren tot de beroemdste en meest becommentarieerde liefdespoëzie uit de wereldliteratuur. De sonnetten zijn in vele talen vertaald. In deze vertaling wordt de poëzie van het origineel zo dicht mogelijk benaderd. De pagina's zijn zo opgezet dat bij elk sonnet kan worden doorgeklikt naar alle vertalingen van dat sonnet die hier of elders online staan. Als het een vertaling is die op mijn eigen site staat, kan bij elke vertaling vervolgens worden doorgeklikt naar andere vertalingen, of terug naar de Engelse tekst van het gedicht (die overigens in twee versies online staat). De eerste vers van het gedicht gaat namelijk over één ding dat hij graag zou willen doen (sonnetten schrijven) en de tweede vers gaat over iets totaal anders dat hij wil doen (wijven versieren). Deze twee dingen liggen zo ver uit elkaar, dat je kan zeggen dat hier sprake is van een tegenstelling. (De alliteratie op m en sm is bij De Roy van Zuydewijn in de hele vertaling van dit sonnet erg dominant.) Moulijn-Haitsma Mulier, Van der Krogt en Decroos strijken de regel een beetje glad. In het origineel bevat de regel een nieuwe gedachte, in hun vertaling is hij slechts een samenvatting en uitbreiding van het voorafgaande. Hans Andreus De sonnetten van de kleine waanzin door Jan van der Vegt Achtergronden en uiterlijke beschrijving. De bundel De sonnetten van de kleine waanzin van Ha...